Food

Non piangere sul latte versato

(not to cry over spilled milk)

Italiano

Questa espressione viene usata per spiegare che è inutile disperarsi e lamentarsi dopo aver commesso degli errori che non si possono annullare e riparare.

English

This expression is used to explain that it is useless to despair and complain after making mistakes that cannot be undone and fixed.

Esempio

Potevi studiare di più! Ora non piangere sul latte versato!

Example

You could have studied more! Don’t cry over spilled milk now!

Mettere troppa carne al fuoco

(to bite off more than you can chew)

Italiano

Significa voler fare più di quanto si sia in grado. Il proverbio è quindi un consiglio a prendere in carico solamente quanto si è in grado di gestire e di portare a termine.

English

It means wanting to do more than one is capable of. Thus, the proverb is an advice to take on only as much as one is able to manage and accomplish.

Esempio

Cristian ha decisamente messo troppa carne al fuoco e non ne può più con il suo lavoro.

Example

Cristian definitely bit off more than he could chew and he can’t bear job.

Essere una minestra riscaldata

(the same old story)

Italiano

Indica una situazione ormai passata, che si vuol far rivivere ma che non ha più il valore di un tempo.

English

It indicates a situation that is now past, that you want to experience again but it no longer has the value it once had.

Esempio

È sempre la stessa storia con lei! Non può mai tenersi un lavoro!

Example

It’s the same old story with her! She can never keep a job!

Essere come il prezzemolo

(to be a busybody)

Italiano

Detto di una persona che è dappertutto, che è presente in luoghi e situazioni diverse (in senso negativo).

English

Said of a person who is everywhere, and present in different places and situations (negative).

Esempio

Odio Anna!! È sempre in mezzo come il prezzemolo!

Example

I hate Anna!! She’s such a busybody!

Essere in un pasticcio

(to be in trouble)

Italiano

Pasticcio è usato come nome per le lasagne, o le paste al forno. Si usa per indicare un guaio, una situazione complicata, perché le cose sono tutte mescolate proprio come nel piatto.

English

Pasticcio is used as a name for lasagne, or baked pastas. It’s used to mean trouble, a tricky situation, because things are all mixed up just like in the dish.

Esempio

Mamma!!! Sono in un pasticcio!

Example

Mom!!! I’m in trouble!!

(Non) essere farina del proprio sacco

(it’s (not) the fruit of one’s own labor)

Italiano

Si usa per dire quando qualcosa non è il risultato della propria idea, sforzo o è stato copiato.

English

It’s used to say when something it’s not the result of your own idea, or effort or it has been copied.

Esempio

Teacher: Lucrezia, are you sure it was you who wrote this essay? I don’t think it’s the fruit of your own labor. Lucrezia sei sicura che hai scritto tu questo tema? Non penso sia farina del tuo sacco.

Example

Teacher: Lucrezia, are you sure it was you who wrote this essay? I don’t think it’s the fruit of your own labor. Lucrezia, are you sure it was you who wrote this essay? I don’t think it’s the fruit of your own labor.

Tanto fumo poco arrosto

(all talk no actions)

Italiano

Si usa per riferirsi a una persona o situazione in cui si creano grandi aspettative però alla fine non si conclude nulla.

English

It is used make reference to a person or a situation in which great expectations are created but in the end nothing is concluded.

Esempio

Il nuovo capo è tanto fumo poco arrosto perché aveva promesso un aumento e invece nulla è successo.

Example

The new boss is all talk no actions since he promised a pay rise but nothing happened.

Essere buono come il pane

(to be as good as gold)

Italiano

Indica una persona di carattere mite o di buon cuore.

English

Indicates a person who has a mild personality or a good-hearted character.

Essere alla frutta

(to hit rock-bottom)

Italiano

Essere stanco o esausto, senza forze, senza energia ma anche arrivare alla fine di qualcosa (relazione, soldi, lavoro, ecc…)

English

Being tired or exhausted, without strength, without energy but also when something comes to an end (relationship, be without money, job, etc…)

Esempio

Dopo 15 ore di lavoro sono proprio alla frutta.

Example

After 15 hours working I’ve hit rock-bottom