Animals

Quando il gatto non c’è i topi ballano

(when the cat is away the mice will play)

Italiano

Indica una situazione in cui una persona viene meno al proprio dovere quando chi comanda non è nei paraggi.

English

It refers to a situation in which a person fails in their duty when the boss or another person in charge is away.

Esempio

Oggi il capo non c’è e tutti i dipendenti non stanno facendo niente. Quando il gatto non c’è i topi ballano.

Example

Today’s the boss is away and nobody is doing anything. When the cat is away the mice will play.

Prendere il toro per le corna

(take the bull by the horns)

Italiano

Indica l’intenzione di affrontare un problema di petto, senza cercare di aggirarlo, ma puntando a risolverlo nel minor tempo possibile.

English

It indicates the intention to tackle a problem head-on aiming at solving it as quickly as possible without getting around it. 

Esempio

Stefano non puoi andare avanti così, devi risolvere la situazione! Prendi il toro per le corna!

Example

Stefano you can’t go on like this, you must solve the issue! Take the bull by the horns!

Essere sano come un pesce

(to be as healthy as a horse)

Italiano

Vuol dire essere in perfetta salute!

English

It means to be perfectly healthy!

Esempio

A: Allora come è andata dal medico?
B: Ah, sono sana come un pesce!

Example

A: So, how did it go at the doctor’s?
B: Oh, I’m as healthy as a horse!

Avere le farfalle nello stomaco

(to have butterflies in one’s stomach)

Italiano

Questa espressione fa riferimento a situazioni romantiche legate alle fasi dell’innamoramento, quando stare con una determinata persona provoca sensazioni di immotivata gioia e sfarfallii nello stomaco.

English

This expression refers to romantic situations related to the stages of falling in love, when being with a particular person causes feelings of unmotivated joy and butterflies in the stomach.

Esempio

Quando vedo Luca ho le farfalle nello stomaco!!!!

Example

When I see Luca, I have butterflies in my stomach!!!!

Prendere due piccioni con una fava

(to catch two birds with one stone)

Italiano

Significa che sono stati raggiunti due obiettivi con un unico sforzo, viene usata per esaltare la bravura di chi riesce a conseguire, in una sola volta, due risultati favorevoli, minimizzando gli sforzi.

English

Meaning that two goals were achieved with a single effort, it is used to extol the prowess of those who can achieve, at one time, two favorable results while minimizing their efforts.

Esempio

Questa mattina dovevo andare al supermercato e andare a trovare mia mamma, ma l’ho incontrata li!! Ho preso due piccioni con una fava.

Example

This morning I had to go to the supermarket and go visit my mom, but I saw her at the supermarket!! I caught two birds with one stone!!

Essere come cane e gatto

(to be like oil and water)

Italiano

Si usa per identificare due persone molto diverse tra loro, che non vanno assolutamente d’accordo.

English

It is used to identify two very different people who do not get along at all.

Esempio

Maria e Cristina sono come cane e gatto! Non si posso vedere!

Example

Maria and Cristina are like oil and water! They can’t see each other!

Chi dorme non piglia pesci

(the early bird catches the worm)

Italiano

Il famoso proverbio significa che non bisogna farsi prendere dalla pigrizia o dormire fino a tardi se si vuole ottenere qualcosa nella vita.

English

The famous saying means that one can’t be lazy and sleeps late if they want to achieve something in life.

Esempio

Matteo, è ora che ti alzi e vai a cercare un lavoro! Chi dorme non piglia pesci!

Example

Matteo, it’s high time you woke up and went find a job! The early bird catches the stone!

Come un pesce fuor d’acqua

(like a fish out of water)

Italiano

Si usa per indicare un particolare stato d’animo relativo a chi, trovandosi fuori dal suo ambiente abituale, non si sente a proprio agio e prova una sensazione di imbarazzo.

English

It is used to indicate a particular state of mind related to someone who, being outside his or her usual environment, does not feel comfortable and experiences a feeling of embarrassment.

Esempio

Ieri alla festa di Martina non conoscevo nessuno, mi sono sentita come un pesce fuor d’acqua

Example

I didn’t know anybody at Martina’s party yesterday. I felt like a fish out of water.

Mettere il becco

(to stick your nose into somebody’s business)

Italiano

Vuol dire intromettersi in qualche cosa, essere invadenti.

English

It means to stick into something, to be intrusive.

Esempio

Odio Luigi! Mette sempre il becco nei miei affari!!

Example

I hate Luigi, he’s always sticking his nose into my business!!

Sputare il rospo

(spit it out)

Italiano

Dire qualcosa che non si riusciva o non si voleva dire.

English

To say something one could not or did not want to say.

Esempio

Dai, sputa il rospo!! So che hai una cotta per Sabrina!

Example

Come on, spit it out!! I know you have a crush on Sabrina!

Fare un freddo cane

(to be freezing cold)

Italiano

Questa espressione viene utilizzata da chi sente molto freddo.

English

This expression is used by someone who feels very cold.

Esempio

Maria, chiudi la finestra! Fa un freddo cane in salotto!

Example

Maria, close the window! It’s freezing cold in the living room!

Andare a letto come le galline

(to go to bed with chickens)

Italiano

È un modo di dire di uso comune che indica una persona che va a dormire molto presto la sera.

English

It is a commonly used idiom for a person who goes to bed very early in the evening.

Esempio

Non posso mai uscire con Marina il sabato sera perché va a letto come le galline!

Example

I can never go out with Marina on Saturday night because she goes to bed with chickens!

Non sentire volare una mosca

(to hear a pin drop)

Italiano

Questa espressione significa non voler sentire nessun tipo di rumore.

English

This expression means not wanting to hear any kind of noise.

Esempio

Se hai bisogno di concentrarti vai in libreria, non si sente volare una mosca!

Example

If you need to concentrate, go to the library, you can hear a pin drops!

Tagliare la testa al toro

(to settle things once and for all)

Italiano

Il significato di questo modo di dire è quello di prendere finalmente una decisione per qualcosa su cui si discute da tanto.

English

The meaning of this idiom is to finally make a decision for something that has been debated for very long.

Esempio

Siamo in riunione da 2 ore e discutiamo sempre della stessa cosa. Tagliamo la testa al toro e prendiamo una decisione.

Example

We’ve been in this meeting for 2 hours and we’ve been discussing the same thing over and over. Let’s settle things once and for all!

Un cane che si morde la coda

(like a dog chasing its own tail)

Italiano

Si riferisce a un problema senza alcuna via di uscita o una situazione nella quale, dopo aver risolto un problema, ci trova ad affrontarne subito un altro.

English

It refers to a problem with no way out or after solving one problem we face another.

Esempio

Ispettore, farebbe meglio ad andare a dormire! È solo un cane che si morde la coda. Potrebbe arrivare a una svolta nell’investigazione se si prende una pausa.

Example

Inspector you had better go to sleep, it’s like a dog chasing its own tail but you might have a breakthrough with the investigation if you take a break.

Essere una pecora nera

(to be the black sheep)

Italiano

È utilizzata per indicare il membro di un gruppo o di una famiglia considerato negativo oppure che generalmente esce dagli schemi ed è per questo malvisto all’interno della società o di una comunità più ristretta.

English

It is used to refer to the member of a group or a family who is considered to be a negative person or who generally acts outside the box and is therefore frowned upon within society or a smaller community.

Esempio

La povera Giulia è sempre stata la pecora nera della famiglia per i suoi strani comportamenti.

Example

Poor Giulia has always been the black sheep of the family for her weird behaviors.

Avere la coda di paglia

(feeling remorse)

Italiano

È un’espressione usata comunemente nel linguaggio parlato che indica non avere la coscienza tranquilla e sospettare sempre di tutto sapendo di essere in colpa per qualcosa che si ha fatto.

English

This is a common expression used in spoken language with the meaning of not having a clear conscience and always being suspicious of everything knowing you are at fault.

Esempio

Il marito di Sandra ha la coda di paglia perché sa che si è comportato molto male con lei.

Example

Sandra’s husband feels remorse because he knows he misbehaved with her.