Body
Essere in gamba
(to be very good at doing something)
Italiano
Si usa per indicare una persona capace in qualche cosa.
English
It’s used to make reference to a person who is very good at doing something.
Esempio
Cristina è molto in gamba nel suo lavoro!
Example
Cristina is very good in her job!
Avere la lingua lunga
(talk too much)
Italiano
Tendenza alla loquacità, al parlare troppo, rivelando così cose o fatti che andrebbero tenuti nascosti.
English
Tendency to loquacity, to talk too much, thus revealing things or facts that should be kept secret.
Esempio
Maria ha la lingua lunga, parla troppo!
Example
Maria talks too much!
Toccare il cielo con un dito
(to be on cloud nine)
Italiano
Questa espressione significa essere felici o euforici per qualcosa.
English
This expression means to be happy or excited about something.
Esempio
Oggi Sandra tocca il cielo con un dito perché ha ricevuto la promozione che sperava.
Example
Today Sandra is on cloud nine because she got the promotion she was hoping for.
In un batter d’occhio
(in a blink of an eye)
Italiano
Indica qualcosa che succede in un attimo, rapidamente.
English
It indicates something that happens very quickly without waiting too much for it.
Esempio
Mamma, non preoccuparti! Pulirò la casa in un batter d’occhio!
Example
Mom, don’t worry! I’ll clean the house in a blink of an eye!
Stringere i denti
(to grit one’s teeth)
Italiano
Si usa quando si deve sopportare o tollerare con grande sforzo una situazione sgradevole.
English
It is used when one has to endure or tolerate an unpleasant situation with great effort.
Esempio
Tesoro stringi i denti, gli esami sono quasi finiti!
Example
Honey, grit your teeth exams are almost done!
Combattere con le unghie e con i denti
(to fight with nails and teeth)
Italiano
Difendere o combattere per qualcosa strenuamente, con accanimento, con tenacia.
English
To defend or fight for something strenuously, doggedly, tenaciously.
Esempio
Daniele sta combattendo con le unghie e con i denti per salvare il suo matrimonio.
Example
Daniele is fighting with nails and teeth to save his marriage.
Avere la testa sulle spalle
(to have a good head on one’s shoulder)
Italiano
Essere razionali, agire con buon senso valutando tutti gli aspetti e le conseguenze e non lasciarsi deviare da illusioni o fantasie irrealizzabili.
English
To be a rational person and act according to facts taking into account pros and cons and consequences without letting yourself being diverted by illusions or unrealistic fantasies.
Esempio
Giulio è un bravo ragazzo e con la testa sulle spalle!
Example
Giulio is a good boy who has a good head on his shoulder.
Alzare il gomito
(drink too much)
Italiano
Questo modo di dire significa bere troppo.
English
This idiom means to drink too much.
Esempio
Ieri alla festa abbiamo alzato il gomito e bevuto 5 bottiglie di Tequila.
Example
Yesterday at the party we drank too much: 5 bottles of Tequila.
Non avere peli sulla lingua
(to speak one’s mind)
Italiano
Significa non avere freni a dire quello che si pensa, ovvero parlare sempre in modo diretto.
English
It means having no restraints and always say directly what you think.
Esempio
Il nuovo collega non ha peli sulla lingua! In riunione ieri ha detto al capo quello che pensava di lui.
Example
The new colleague spoke his own mind and at the meeting and told the boss what he thought about him.
Non stare nella pelle
(can’t wait!)
Italiano
è un’espressione utilizzata per indicare l’attesa frenetica di qualcosa di piacevole con grande gioia.
English
It is an expression used to refer to something pleasurable that is being waited with great joy.
Esempio
Non sto più nella pelle per il concerto di domenica!
Example
I can’t wait for the concert on Sunday!
Avere le braccine corte
(to be really stingy)
Italiano
Descrive una persona avara, tirchia, taccagna.
English
It describes a cheap, stingy person.
Esempio
Rosa ha proprio le braccine corte! Non ha fatto nemmeno un regalo a suo marito per il compleanno!
Example
Rosa is really stingy! She didn’t even give her husband a present for his birthday!
Legarsela al dito
(to hold a grudge)
Italiano
Significa non dimenticare un’offesa e fissarlo nella memoria per farne vendetta.
English
It means not forgetting an offense and fixing it in the memory to take revenge.
Esempio
Questa volta me la sono legata al dito e Maria la pagherà!
Example
I’m holding a grudge and Maria will pay for it!
Stare con le mani in mano
(to sit on your hands)
Italiano
Stare senza fare nulla, magari guardando gli altri che stanno facendo qualcosa.
English
Standing around doing nothing, perhaps watching others doing something.
Esempio
Non sopporto che Francesco stia con le mani in mano quando c’è molto da fare!
Example
I can’t stand Francesco sitting on his hands when there’s a lot to do!
Costare un occhio della testa
(to cost an arm and a leg)
Italiano
Si usa per indicare qualcosa veramente costoso.
English
It is used to indicate something really expensive.
Esempio
Questa borsa è costata un occhio della testa!
Example
This bag cost an arm and a leg!
Avere fegato
(to have the guts)
Italiano
Essere impudenti, sfrontati; commettere azioni spudorate senza porsi problemi.
English
To be impudent, brazen; to commit shameless actions without questioning.
Esempio
Quella bambina ha avuto fegato per scappare di casa a quella giovane età.
Example
That kid had the guts to excape from home at that early age.
Cominciare con il piede sbagliato
(to start off on the wrong foot)
Italiano
Iniziare qualcosa con una mossa sbagliata o con un errore.
English
Starting something with a wrong move or mistake.
Esempio
Oh, ho appena bruciato il caffè. Oggi ho iniziato con il piede sbaglaito!
Example
Ouch, I’ve just burnt coffee. Today I started off on the wrong foot
Essere di bocca buona / una buona forchetta
(to eat any kind of food)
Italiano
Essere una persona facile da accontentare con il cibo. Letteralmente, mangiare di tutto.
English
Be an easy person to please with food. Literally, eat everything.
Esempio
è sempre un piacere invitare Rodolfo a cena perché è una buona forchetta.
Example
It’s a pleasure to invite Rodolfo over for dinner because he eats anything!
Acqua in bocca!
(keep it under your hat!)
Italiano
Si usa quando si vuole invitare qualcuno a mantenere un segreto o a tenere la bocca chiusa.
English
It is used when you want to invite someone to keep a secret or to keep their mouth shut.
Esempio
Ti ho raccontato il mio segreto però ora acqua in bocca!
Example
I’ve told my secret but now keep it under your head!
Avere la testa tra le nuvole
(to have one’s head in the clouds)
Italiano
Essere distratti, essere immersi nei propri pensieri.
English
Being distracted, being immersed in your own thoughts.
Esempio
Oggi non riesco a concentrarmi, ho la testa tra le nuvole.
Example
Today I can’t concentrate, I have my head in the clouds.