Things
Avere la luna storta
(to wake up on the wrong side of the bed)
Italiano
È un’espressione che indica una persona che è di malumore.
English
It is an expression used for a person who is in a bad mood.
Esempio
Lucia oggi ha la luna storta, è arrabbiata con tutti.
Example
Today Lucia woke up on the wrong side of the bed. She’s mad at everybody
Cercare il pelo nell’uovo
(to nitpick)
Italiano
Significa cercare qualcosa che non esiste; insistere, andare alla ricerca di qualcosa che non si troverà.
English
It means to look for something that does not exist; to insist, to go in search of something that will not be found.
Esempio
Mario è troppo precios e ama cercar eil pelo nell’uovo.
Example
Mario is too picky and loves nitpicking!
Dirne di tutti i colori
(to not hold back/to not pull any punches)
Italiano
Dire ogni genere di cattiverie o di parole di dubbio gusto.
English
Using nasty and unpleasant words to talk about something.
Esempio
Ieri Franco ne ha dette di tutti i colori al suo capo durante il meeting.
Example
Yesterday Franco didn’t hold back during the meeting with his boss.
Cadere dalla padella alla brace
(to go from bad to worse)
Italiano
Passare da una situazione a una peggiore. Quando si cerca la soluzione ad un problema ma, in realtà, si genera un problema più grande.
English
Moving from one situation to a worse one. When you look for a solution to a problem but, in reality, you generate a bigger problem.
Esempio
Cambiando lavoro Mariella è caduta dalla padella alla brace.
Example
Changing job Mariella went from bad to worse.
Andare in fumo
(to go up in smoke)
Italiano
L’espressione indica quando un progetto non si realizza.
English
The expression is used when somebody’s plans are destroyed.
Esempio
I loro sogni sono andati in fumo dopo che l’impresa ha fallito.
Example
Thier drams went up in smoke after the comapny failed.
Rompere il ghiaccio
(break the ice)
Italiano
Fare o dire qualcosa che faccia sentire persone che non si conosco più a proprio agio.
English
To do or say something that makes people who do not know each other feel more comfortable.
Esempio
ieri alla festa non conoscevo nessuno ma ho deciso di rompere il ghiaccio e parlare per prima.
Example
Yesterday I didn’ know anybody at the party so I decided to break the ice and talk first.
L’abito non fa il monaco
(don’t judge a book by its cover)
Italiano
Le apparenze sono spesso ingannevoli. L’espressione invita a non giudicare una persona, evitando di esprimere valutazioni precipitose e superficiali sul conto.
English
Appearances are often deceptive. The expression suggests avoiding being judgemental and make superficial comments about a person.
Esempio
A: Elisabetta si è rivelata una persona totalemnte differente!
B: Vedi?! L’abito non fa il monaco!
Example
A: Elisabetta turned out to be a completely different person”
B: You see?! Don’t judge a book by its cover!
Chiusa una porta si apre un portone
(when one door closes another one opens)
Italiano
Vuol dire che ogni opportunità persa può rappresentare il punto di partenza per situazioni ancor più gratificanti.
English
It means that every missed opportunity can be the starting point for even more rewarding situations.
Esempio
Non ti preoccupare sper la fine della tua storia d’amore. Chiusa una porta si apre un portone.
Example
Don’t worrry about the end of your love story. When one door closes another one opens!
Ti sta a pennello
(it suits you very well)
Italiano
Significa che si adatta alla perfezione, che è della misura corretta, che va benissimo, in riferimento soprattutto a capi d’abbigliamento.
English
It means when something suits you, look nice on you and it is the correct size fro you, especially when talking about clothes.
Esempio
Oh, quella gonna ti sta a pennello!
Example
Oh, that skirt really suits you!
Piangere come una fontana
(to cry a river)
Italiano
Piangere tantissimo e in maniera disperata.
English
Crying a lot and desperately.
Esempio
dopo la morte del suo gattino, Matteo ha pianto come una fontana.
Example
After the death of his kitten, Matteo cried a river.
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
(easier said than done)
Italiano
Indica che a parole son tutti bravi, il difficile è fare realmente e concretamente le cose.
English
It indicates that everyone is good at words, the hard part is actually doing things.
Esempio
per te sembra così facile cambiare lavoro, cambiare città ma tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
Example
For you it seems to be so easy to change job and change city but easier said than done.
Paese che vai usanze che trovi
(when in Rome, do as the Romans do)
Italiano
È un modo di dire che significa che ogni luogo del mondo, ma anche ogni ambito della vita sociale, è regolato da norme e costumi specifici e diversi.
English
It is an idiom that means that every place in the world but also every area of social life is governed by specific and different norms/customs.
Esempio
A: Sei sicuro che dovremo mangiare questo con le mani?
B: Perché no? Tutti qui lo fanno! Paese che vai usanza che trovi!
Example
A: Are you sure we should eat this with our hands?
B: Why not? Everbody does it here! When in Rome do as the Romans do!
Essere una buona forchetta = essere di bocca buona
(to eat any kind of food)
Italiano
Indica una persona che ama mangiare, che ama il cibo.
English
Indicates a person who loves to eat, who loves food.
Esempio
Rodolfo ama mangiare ed è uan buona forchetta!
Example
Rodolfo loves eating and he eats ant kind of food!
Gettare la spugna
(throw in the towel)
Italiano
Ritirarsi da un’impresa, dichiararsi vinto. Nel pugilato, per evitare una brutta sconfitta l’allenatore può gettare sul ring l’asciugamano (una volta la spugna) dichiarando così il ritiro del proprio atleta.
English
Withdraw from a situation declaring defeat. In boxing, to avoid a bad defeat the coach can throw the towel in the ring (once the sponge) declaring the withdrawal of his/her athlete.
Esempio
Dopo aver perso le lezioni ha gettato la spugna e si è ritirato dalla vita politica.
Example
After losing the elections he threw in the towel and retired from politics.